纽马克的翻译理论是:翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。
纽马克的研究:
在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。
根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。
理论有:严复的信达雅、克里斯蒂娜诺德的功能翻译理论、尤金奈达的功能对等理论、卡特福德语言学观、巴斯奈特文化转向说、傅雷的传神。
1、严复的信达雅:“信、达、雅”是严复提出的翻译要求和原则,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
2、克里斯蒂娜诺德的功能翻译理论:克里斯J娜诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以吸如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯J娜.诺德对功能派各学说进行了梳理,龃提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
3、尤金奈达的功能对等理论:奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
4、卡特福德认为翻译是将源语言文本转化为目标语言文本的过程。它涉及到语言之间的转换,同时也涉及到文化的传递。
5、翻译研究的“文化转向”概念最早由安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特在论文集《翻译、历史和文化》(被视为翻译研究进入“文化转向”的宣言书)中提出。即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。勒菲弗尔和巴斯内特所提倡的“文化转向”特指转向文化研究(CulturalStudies)。他们还明确提出“转向文化”的方法就是要去研究翻译过程中复杂的文本操控是如何发生的。
6、傅雷的"神似论"是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求.傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与"传神写照"的理念不谋而舍,印证了艺术需以"形"写"神",方能"形","神"兼备的必然规律。
本文来自作者[admin]投稿,不代表利城号立场,如若转载,请注明出处:https://m.5217gw.cn/lic/7942.html
评论列表(3条)
我是利城号的签约作者“admin”
本文概览:纽马克的翻译理论是:翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。...
文章不错《纽马克的翻译理论是什么?》内容很有帮助